A blogról

Idült, kétoldali bibliophilia. Regények, ajánlók, kritikák, olvasás, egyszóval minden, ami a (szó)csövön kifér. uj.jpg

Archívum

Utolsó kommentek

  • Soan: @bbjnick: A napközi szerintem is egy tuti dolog volt akkoriban (nekem talán picit előbb, mint nek... (2013.11.24. 17:04) Mindennapos olvasás?
  • Soan: @the_bard: Egyébként rá lehet szoktatni valakit az olvasásra? Múltkor valaki beszélt a rádióban, ... (2013.11.24. 16:59) Mindennapos olvasás?
  • the_bard: @Soan: Igen, ez is igaz. Azoknak, akik életükben nem olvastak mondjuk 10 percnél többet egyhuzamba... (2013.11.24. 16:45) Mindennapos olvasás?
  • Soan: @the_bard: Nem lehetne mondjuk egy egész óra helyett 10 perccel kezdeni? Nem lehet lecsípni valam... (2013.11.24. 16:31) Mindennapos olvasás?
  • the_bard: @bbjnick: Igen, ilyesmire én is emlékszem még alsóból. Azonban mintha elvesztette volna a "rendsze... (2013.11.24. 16:07) Mindennapos olvasás?
  • Utolsó 20

Éppen ezeket

Goethe a kickelhahni vadászkunyhó falára írta fel ezt a verset az 1780. szeptember 6-ról 7-re virradó éjjel. Később, 1813-ban megújította a feliratot. 1831-ben, nem sokkal halála előtt újból ellátogatott oda, hogy még egyszer megtekintse. Kísérője így írta le a látogatást naplójában:

"A felső helyiségbe belépve [Goethe] azt mondta: »Régebben egy nyáron nyolc napot töltöttem itt szolgámmal, s akkor egy kis verset írtam ide a falra. Szeretném még egyszer látni ezt a verset, s ha a nap is alá van írva, amelyen keletkezett, legyen oly jó és írja fel azt nekem.« Ekkor a helyiség déli ablakához vezettem, ahol balra [...] volt ceruzával felírva [a vers szövege] [...]. Goethe elolvasta [...], s könnyek folytak végig arcán. Igen lassan előhúzott egy hófehér zsebkendőt sötétbarna vászonkabátjának zsebéből, felszárította könnyeit, s gyengéd, bánatos hangon így szólt: »Bizony, várj csak, hamarosan nyugszol te is!« Fél percet hallgatott, kitekintett az ablakon át a sötét fenyvesbe, majd e szavakkal fordult hozzám: »Most már mehetünk.«"

A versnek rengetegféle fordítása ismert, én most csak a kedvencemet tenném ide, a Szabó Lőrinc-félét:

Goethe: Vándor éji dala

Csupa béke minden
orom.
Sóhajnyi szinte
a lombokon 
a szél s megáll.
A madár némán üli fészkét.
Várj, a te békéd
Sincs messze már.

/Szabó Lőrinc fordítása/

Címkék: vers fordítás kedvenc érdekesség szabó lőrinc líra goethe német irodalom

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://bibliophil.blog.hu/api/trackback/id/tr305648123

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása